Voorstel: niet de verdachte maar de locatie bepaalt de taal van de rechtsgang

De N-VA wil orde op zaken zetten in de taalwet gerechtszaken. De partij wil komaf maken met de extreme keuzevrijheid op taalgebied die criminelen hebben. “Vele criminelen kiezen bewust voor de Franse taal omdat ze aanvoelen dat ze dan lichter gestraft zullen worden”, weet Lenniks N-VA-parlementslid Kristien Van Vaerenbergh, drijvende kracht achter de voorgestelde hervorming.

Het idee van de N-VA is om de taal volledig te laten bepalen door de locatie en niet langer de keuze te geven aan de verdachte of beklaagde. “We maken het veel eenvoudiger. Loopt het onderzoek in Vlaanderen of wordt de zaak behandeld door een rechtbank in Vlaanderen dan is de taal van de rechtsgang Nederlands. Op Waals grondgebied vindt overeenkomstig de rechtsgang plaats in het Frans. Er worden geen dossiers meer vertaald van de ene naar de andere taal of doorgezonden naar rechtbanken in een ander taalgebied. We maken een einde aan de praktijk waar criminelen naar eigen goeddunken de taal kunnen kiezen in de hoop een lagere straf te krijgen of het proces te vertragen tot de verjaring toeslaat”, zegt Van Vaerenbergh.

Omdat een taalwijziging onmogelijk wordt, voorziet het N-VA-voorstel in bijstand van een tolk aan de verdachte zodat zijn rechten van verdediging niet geschaad worden.

Uitzondering voor Brussel niet voor Halle-Vilvoorde

Tweetalig Brussel blijft in het voorstel wel de grote uitzondering. In Brussel zal de verdachte nog steeds kunnen kiezen voor de Nederlandse dan wel de Franse taal. Van Vaerenbergh benadrukt dat de taalkeuze enkel overeind blijft in Brussel en dus niet meer in Halle-Vilvoorde. “De gemeenten van Halle-Vilvoorde liggen in eentalig Nederlandstalig gebied. Alle onderzoeken zullen er dus uitsluitend in het Nederlands gebeuren. Op het parket van Halle-Vilvoorde zullen dus geen dossiers meer worden vertaald naar het Frans. Alle dossiers zullen nadien worden behandeld door de Nederlandstalige rechtbanken in Brussel. Er zullen dus geen Franstalige onderzoeksrechters meer aan te pas komen”, stelt Kristien Van Vaerenbergh.

Het voorstel komt zo tegemoet aan de verzuchtingen van heel wat burgemeesters in Halle-Vilvoorde. Zij krijgen aan hun inwoners, die bv. slachtoffer zijn van een inbraak, niet uitgelegd dat de rechtszaak, voor feiten in hun Vlaamse gemeente, in Brussel in het Frans behandeld.

Tolken

Een frappant voorbeeld hiervan is het proces rond de moord op politieagente Kitty Van Nieuwenhuysen. De feiten vonden plaats in het Vlaamse Lot (Beersel) maar de criminelen werden berecht in het Frans te Brussel . De ouders van Kitty dienden toen zelf te voorzien in een tolk om de rechtszaak te kunnen volgen. Met het N-VA-voorstel zou deze zaak in het Nederlands zijn afgehandeld en diende niet de ouders-slachtoffers maar wel de daders van het misdrijf te werken met een tolk.


Nieuws melden Adverteren op Persinfo?